Z MOVEで英語を勉強(できない)
夏の自由研究なので暇なときにでも。
ウルトラダッシュアタック→Breakneck Blitz:Breakneck Speedなんかやばい暴走って意味らしいのでウルトラダッシュってかんじですね。BlitzはFlare Blitz(=フレアドライブ)のBlitzですね(電撃的な攻撃って意味らしい)
ぜんりょくむそうげきれつけん→All-Out Pummeling:All-Outは自分の中にあるものを全部外に出すって感じでいいと思います。PummelingはずっとPunchingだと思っていましたが意味合い的にはあんまり変わらないらしいです。
ファイナルダイブクラッシュ→Supersonic Skystrike :SSSSとS4派で別れると思いますが僕はSSSS派です。
アシッドポイズンデリート→Acid Downpour :酸性の毒なんかはよくacidって化学で習った気がします。down(下に)-pour(注ぐ)で土砂降りって意味らしいですね。昔英単語のpourをポアで覚えてたのがなんだか感慨深い。
ライジングランドオーバー→Tectonic Rage :Tectonicは地面系なかんじでOut Rage(=逆鱗)とかのRageで大地の怒りって感じですね。なに地面に突っ込んでおいて怒ってんねん。ところで日本語のほうは雷神・グランドオーバーなのでしょうかライジング・ランドオーバーなのでしょうか
ワールズエンドフォール→Continental Crush :Continentは大陸って意味なのでいかにも岩技ってかんじですね。オフでは相手に机をクラッシュするのも見られるようです。
ぜったいほしょくかいてんざん→Savage Spin-Out :Savageはあの有名なキャラサベージ様の通り残忍なって意味でSpin-Outはかいてんざんに当たる部分だと思われます。Spinには普通に回転して~的な意味らしくてアニメの外伝なんかの意味に当たるスピンオフなんかも元々は振り落とすって意味らしいですね。似たようなフレーズのSttepin' Out は(家とかから)こっそり抜け出す(そして遊びに行く)って意味らしいですね。
むげんあんやへのいざない→Never-Ending Nightmare :無限の悪夢ってかんじでかっこいい。
ちょうぜつらせんれんげき→Corkscrew Crash :コークスクリューといえば宮永照ですがスペルをよく見るとコルクスクリューとも読める通り軸回転してCrashするかんじなのでしょう。
ダイナミックフルフレイム→Inferno Overdrive :かっこよすぎでしょ
スーパーアクアトルネード→Hydro Vortex :Hydroは水って意味でVortexは渦を作る的な意味らしいので実質うずしおだから弱い
ブルームシャインエクストラ→Bloom Doom :Bloomは花が咲くってかんじやBreloom(=キノガッサ)なんかで草ってかんじなんですけど、Doomに関しては東京ドームとかのドームかと思ってたらそっちはDomeらしくこっちのDoomは悪い運命にむかうや破滅って意味らしいです。
スパーキングギガボルト→Gigavolt Havoc :Gigavoltはまぁそれっぽいかなってかんじですけど、Havocも電気系の単語かと思ったらそうではなくて大破壊って意味らしいですね。
マキシマムサイブレイカー→Shattered Psyche :Z技モーションから察するになんか閉じ込めて(shattered)サイキネぶつけるのかと思いきやshattered glass(=粉々に砕けたガラス)ってかんじで相手の精神を粉々に砕くって意味のようですね。できれば相手にぶつけたい技ですね。
レイジングジオフリーズ→Subzero Slammer :Subzeroは氷点下って意味でSlammerは監獄って意味ですね。無理やり頭文字そろえてる感じでいいですね。
アルティメットドラゴンバーン→Devastating Drake :Devastingは破壊って意味でDrakeはドラゴン。口から出たドラゴンが相手を破壊するのでしょう。
ブラックホールイクリプス→Black Hole Eclipse :和英同じは手抜きなのだろうか。並々ならぬこだわりがあるのだろうか。Eclipseは食すって意味らしいですけど日食月食もこの単語を使うらしいですね。
ラブリースターインパクト→Twinkle Tackle :いかにもフェアリー技ってかんじ
ナインエボルブースト→Extreme Evoboost :イーブイZ使おうと思った時期もありましたが、限界を感じました...
わだつみのシンフォニア→Oceanic Operetta :まんげ技。なんで音技じゃないねん。シンフォニアもオペラッタもイタリア語らしくシンフォニアは交響曲、オペラッタは歌劇って意味らしいです。
ガーディアン・デ・アローラ→Guardian of Alola :日本語のほうの“デ”は夏休みの宿題とかの最後らへんについていた頑張ったde賞の“デ”でラテン語で「~の」って意味らしいですね。ちなみに夏休みの宿題完璧にやりきったことありません。
(参考:http://absolue273.blog.fc2.com/blog-entry-78.html)
やはり英語圏は頭文字を揃えたり韻を踏むのが好まれるのでしょうか。特にSSSSは感動しました。S4の頂点はSSSS使用構築が1位になることを願っています。
らき☆すた見ながら作ったので細かいことはいわないでください。あとラスチャレ構築がまとまりません。助けて(*'ω'*)